linguatools-Logo
41 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehl bevel
commando
instructie 46 bevelschrift
computeropdracht
machine-opdracht
opdrachtframe
besturingssignaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befehl order 761 bevel gegeven 18 gezag 10 verzoek 11 direct bevel
een bevel
teken
leiding
moet
opgedragen
bevolen
bevelen
orders
opdracht
beveelt
gebod
befehl bevel volg op
boetseerklei
zeg tegen
licht
orders gegeven
orders maar
controle
dat bevel
anders
de president
beval u dat
gebied
liet
opdracht gegeven
mijn bevel
opdracht
orders
bevelen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


königlicher Befehl bevel
privilegierter Befehl bevoorrechte opdracht
eingebauter Befehl geïntegreerde opdracht
geïntegreerd commando
interaktiver Befehl interactieve opdracht
interactief commando
anrufender Befehl oproepende opdracht
oproepend commando
relationaler Befehl relationele opdracht
relationeel commando
gespeicherter Befehl geregistreerde opdracht
bediening met vooraf ingesteld bedieningsorgaan
I-Befehl informatiecommando
DAS-Befehle commandos van het data-acquisitiesysteem
SPL-Befehl standby-processorlaadopdracht
Befehls-Interpreter commando-interpreter
Befehls-Prozessor commando-interpreter
Befehl,Scharf scherpstellingbevel
Scharf Befehl scherpstellingbevel
logischer Befehl logische instructie
logische opdracht
logische bewerking
boolebewerking
impliziter Befehl impliciet commando
lokaler Befehl lokaal commando
SARME-Befehl SARME-opdracht
SNRNE-Befehl SNRME-opdracht
Toncode-Befehl tooncode-order
typographischer Befehl typografisch bevel
endgültiger Befehl complete opdracht
vollständiger Befehl complete opdracht
konstanter Befehl constante opdracht
absoluter Befehl absolute instructie
belangloser Befehl bewerkingsloze opdracht
nichtausführbarer Befehl illegale opdracht
unzulässiger Befehl illegale opdracht
verbotener Befehl illegale opdracht
indexierbarer Befehl indexeerbare opdracht
indirekter Befehl indirecte besturing
zusätzliche Befehle aanvullende opdrachten

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehl"

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schnittstelle des Speichermediums, Organisation und Befehle
Interface, organisatie en bediening opslagmedium
   Korpustyp: EU DGT-TM
tlog ist die Ausführungszeit des schnellsten XOR-Befehls. Ist kein XOR-Befehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten logischen Befehls zu verwenden.
Waarin tlog de uitvoeringstijd van de XOR is, of voor logische apparatuur zonder de XOR-functie de snelste eenvoudige logische bewerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne die spezifizierten arithmetischen oder logischen Befehle (spezielle "Rechenelemente""CEs"):
Voor speciale logische processoren zonder de genoemde rekenkundige of logische bewerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R = "Rechenelement""CE" ohne die spezifizierten arithmetischen oder logischen Befehle.
Elke speciale logische processor waarin geen van de genoemde rekenkundige of logische bewerkingen geïmplementeerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vadj zu überschreiten, ist ein ausdrücklicher Befehl erforderlich [4].
Om Vadj te overschrijden, is een duidelijke handeling vereist [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrung sämtlicher Befehle oder Aktionen zum Lösen der Bremse.
een blokkering van alle opdrachten of handelingen om de rem te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In landgestützten Befehls- und Kommunikationsanlagen mit wesentlicher Bedeutung für die nationale Sicherheit
In communicatie- en commandoposten op land die essentieel zijn voor de nationale veiligheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten oder Befehle in einem festen oder veränderbaren (beschreibbaren) Speicher speichern,
gegevens of opdrachten in onuitwisbare of wijzigbare (beschrijfbare) geheugens opslaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet ein Befehl Operanden unterschiedlicher Länge, so ist die größte Wortlänge zu benutzen.
(Als in een bewerking operanden van verschillende lengte worden gebruikt, neem dan de grootste woordlengte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
R = "Rechenelement""CE" mit nur logischen Befehlen (keine arithmetischen Befehle) und
Elke eenvoudige logische processor waarin geen van de genoemde rekenkundige bewerkingen geïmplementeerd is, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vadj zu überschreiten, ist ein ausdrücklicher Befehl erforderlich [4] z. B. Kickdown.
Om Vadj te overschrijden, is een duidelijke handeling vereist [4] Bv. kickdown.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung von Interpretern werden alle nicht vertrauenswürdigen Daten vom Befehl oder der Query getrennt.
bij gebruik van interpreters worden niet-vertrouwde gegevens altijd gescheiden van (zoek)opdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für Informationen und Befehle, die über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden.
Hetzelfde geldt ook voor informatie en opdrachten die gegeven kunnen worden door middel van display-eenheden en -schermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe des Orts des Beginns und/oder des Endes des Arbeitstages muss durch Befehle in den Menus möglich sein.
Het is mogelijk plaatsen waar de dagelijkse werkperiode begint en/of eindigt, in te voeren via commando's in de menu's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die physischen Wechselwirkungen zwischen Leser und Tag, die Protokolle, Befehle und Arbitrierungsschemen müssen ISO18000-6 Typ A entsprechen.
De fysieke wisselwerking tussen het afleesapparaat en de tag, de protocollen en commando’s, alsmede de conflictbeslissingsoplossingen, moeten in overeenstemming zijn met type A volgens ISO18000-6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen im Maschinenkontrollraum und am Fahrstand angezeigt werden;
.4 manoeuvreerorders vanaf de brug moeten worden aangegeven in de controlekamer van de hoofdvoortstuwingsinstallatie en op de manoeuvreerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist weder ein Additions- noch ein Multiplikationsbefehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten arithmetischen Befehls zu verwenden:
Als noch add noch multiply (vermenigvuldigen) is geïmplementeerd gebruik dan de snelste beschikbare rekenkundige bewerking als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS-Informationen und -Befehle, einschließlich derer, die über ein Anzeigegerät bereitgestellt werden, sind in der TSI ZZS CR spezifiziert.
ERTMS-informatie en -opdrachten, ook indien deze gegeven worden op een displayeenheid, worden gespecificeerd in de TSI CR CSS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Befehle für die Antriebsanlage von der Kommandobrücke aus müssen — je nachdem, was am zweckmäßigsten ist — im Maschinenkontrollraum oder am Fahrstand angezeigt werden;
.4 manoeuvreerorders vanaf de brug moeten, al naar gelang, worden aangegeven in de controlekamer van de hoofdvoortstuwingsinstallatie, of op de manoeuvreerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 .1 ‚Steuerungssystem der Ruderanlage‘ ist die Einrichtung, durch die Befehle von der Kommandobrücke zu den Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage übermittelt werden.
.1 .1 Bedieningsinstallatie van de stuurinrichting: de uitrusting waarmee de opdrachten worden overgedragen vanaf de navigatiebrug naar de krachtwerktuigen voor de stuurinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
Hij is de voornaamste opdrachtgever voor het onwettig intimideren van de democratische oppositie, alsmede voor het folteren van politieke tegenstanders en het mishandelen van gevangenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einem Gleitkomma-"Rechenelement""CE" der Reziprok-Befehl implementiert ist, jedoch weder die Addition noch die Multiplikation oder Division implementiert ist, dann gilt:
Als in het CE «FP reciprocal» is geïmplementeerd, maar niet «FP add», «FP multiply» of «FP divide», dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 .1 Steuerungssystem der Ruderanlage ist die Einrichtung, durch die Befehle von der Kommandobrücke zu den Kraftantriebseinheiten der Ruderanlage übermittelt werden.
.1 .1 Bedieningsinstallatie van de stuurinrichting is de uitrusting waarmee de opdrachten worden overgedragen vanaf de navigatiebrug naar de krachtwerktuigen voor de stuurinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ep-Bremse (indirekte elektropneumatische Bremse): Unterstützung der indirekten Druckluftbremse derart, dass die ep-Bremse mit einem elektrischen Befehl im Zug und elektropneumatischen Ventilen im Fahrzeug arbeitet und so schneller und ruckfreier anspricht als die konventionelle Druckluftbremse.
Ep-rem (indirecte elektropneumatische rem): ondersteuning van indirecte luchtrem met een elektrische remopdracht op de trein en elektropneumatische kleppen op het voertuig waardoor de rem eerder en met minder schokken in werking treedt dan een conventionele luchtrem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung W: Für ein "Rechenelement""CE" in Fließbandtechnik (pipelined "CE"), das in einer seiner sequenziellen Funktionseinheiten bis zu einem Befehl pro Zyklus ausführen kann, nachdem das Fließband (pipeline) gefüllt ist, kann eine Verarbeitungsrate für "Rechenelemente""CEs" in Fließbandtechnik eingeführt werden.
Noot W: Voor een pijplijn CE die per klokcyclus, nadat de pijplijn vol is, maximaal één rekenkundige of logische bewerking kan uitvoeren, kan een pijplijnsnelheid worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitungsraten sind für alle im System vorhandenen Operandenlängen zu ermitteln, und zwar unter Berücksichtigung der schnellsten Befehlsausführungszeit je Operandenlänge, sowohl für Operationen in Fließbandtechnik (pipelined operations), wenn vorhanden, als auch für sequenzielle Befehle, basierend auf:
Voor alle ondersteunde operandlengtes dienen de snelheden te worden berekend voor zowel pijplijn- (indien ondersteund) als niet-pijplijnbewerkingen, waarbij wordt uitgegaan van de snelste uitvoeringsopdracht voor elke operandlengte gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausdrückliche Befehl (verwiesen wird auf die Absätze 5.2.5.4.1 und 21.2.5.4.1) der erforderlich ist, um Vadj zu überschreiten, muss angewendet werden, wenn das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h unter Vadj fährt.
De (in de punten 5.2.5.4.1 en 21.2.5.4.1 bedoelde) handeling die vereist is om Vadj te kunnen overschrijden, vindt plaats wanneer het voertuig rijdt met een snelheid van 10 km/h lager dan Vadj.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übungen auf politisch-strategischer Ebene und militärstrategischer Ebene der Befehls- und Führungsstrukturen sowie Verfahren für Militäroperationen der EU durch Übungen der EU-Hauptquartiere — wie vom Politischen und sicherheitspolitischen Komitee (PSK) gebilligt — tragen zur Verbesserung der allgemeinen Einsatzbereitschaft der Union bei.
Oefenoperaties op het politieke en militaire strategische niveau van de bevelvoerings- en controlestructuren en procedures voor militaire operaties van de EU, via EU-hoofdkwartieroefenoperaties, zoals goedgekeurd door het Politiek en Veiligheidscomité (PVC), dragen bij aan een hogere algehele operationele paraatheid van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für indirekte Druckluftbremsen, bei denen ein elektrischer Befehl auf dem Zug und elektropneumatische Ventile am Fahrzeug eingesetzt werden und entsprechend eine raschere und konstantere Bremswirkung erzielt wird als bei herkömmlichen Druckluftbremsen.
Ondersteuning van indirecte luchtdrukrem met een elektrische remopdracht op de trein en elektropneumatische kleppen op het voertuig waardoor de rem eerder en met minder schokken in werking treedt dan een conventionele pneumatische rem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die konkreten Wechselwirkungen zwischen Lesegerät und Tag sowie für die Protokolle, für die Befehle und für die Kollisionserkennungssysteme sind die Bestimmungen in ISO18000-6 Typ A zu beachten.
De fysieke wisselwerking tussen afleesapparaat en tag, de protocollen en commando's, alsmede de conflictbeslissingsoplossingen, moeten in overeenstemming zijn met type A volgens ISO 18000-6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mikroprozessor" (3) (microprocessor microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, eine Reihe allgemeiner Befehle von einem externen Speicher auszuführen.
"Programma" (2 6): een reeks opdrachten voor het volbrengen van een handeling in een vorm, of om om te zetten in een vorm, die voor de uitvoering door een elektronische computer geschikt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Shklov; er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte verweigerte, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Majoor, hoofd van een operationele eenheid van strafkolonie IK-17 in Shklov. Hij heeft politieke gevangenen onder druk gezet door hun het recht op briefwisseling en vergadering te ontzeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Funktionen im Anwendungsbereich dieser TSI sind die Informationen oder Befehle, die vom Triebfahrzeugführer für die Steuerung und Kontrolle des Zuges verwendet und über Anzeigegeräte und Bildschirme bereitgestellt werden, so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer diese in angemessener Weise verwenden und entsprechend reagieren kann.
Voor functies binnen het toepassingsgebied van deze TSI moeten de informatie of opdrachten die de bestuurder gebruikt om de trein te bedienen en besturen en die worden gegeven door middel van display-eenheden of -schermen dusdanig ontworpen zijn dat de bestuurder ze naar behoren kan gebruiken en er naar behoren op kan reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM